Aller au contenu
Fatshark

Présentation De Fatshark

Messages recommandés

Alors comme promis voici la petite histoire ignorée de l'Histoire du nom Chinois de Fat Shark...

Pour commencer, les chinois accordent une énorme importance aux caractères choisis pour un nom, que ce soit un nom propre ou une entité commerciale. 
Ensuite il y a 4 différents tons pour chaque son ou syllabe et chacun de ces son peut être écrit avec parfois des dizaines de caractères différents (même son et même ton) qui auront un sens différent.
Le langage oral est relativement simple une fois les tons maîtrisés mais il faut connaître environ 3000 différents caractères pour lire le journal et autour de 10000 pour la littérature de base.
Au moment de choisir un nom pour leurs enfants, les chinois vont passer énormément de temps à choisir les meilleurs caractères pour l'écrire.

Retour à la traduction chinoise du nom de Fat Shark. La première et simple idée est une traduction littérale directe qui aurait donné "Féi shā" (je constate à l'instant que le site ne supporte pas les fontes chinoises). "Féi" veut dire gras et "shā" veut dire requin. Le caractère pour "requin" est bon : puissant animal, prédateur, bon dans la soupe, etc... Bref un très bon caractère pour un nom. Mais le caractère pour "gras" c'est tout l'opposé car il veut plutôt dire bouboule, grassouillet, empâté, graisseux... il fallait donc lui trouver un substitut qui garde le sens, la phonétique, soit suffisamment proche de la prononciation anglaise originale et apporte une connotation positive.
La providence à voulu que le caractère "fēi" qui veut dire voler ou volant se prononce quasiment pareille, juste le ton change un peu.

Et c’est ainsi qu’en chinois la marque officielle de Fat shark se lit "requin volant".

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Alors comme promis voici la petite histoire ignorée de l'Histoire du nom Chinois de Fat Shark...

 

Pour commencer, les chinois accordent une énorme importance aux caractères choisis pour un nom, que ce soit un nom propre ou une entité commerciale.

Ensuite il y a 4 différents tons pour chaque son ou syllabe et chacun de ces son peut être écrit avec parfois des dizaines de caractères différents (même son et même ton) qui auront un sens différent.

Le langage oral est relativement simple une fois les tons maîtrisés mais il faut connaître environ 3000 différents caractères pour lire le journal et autour de 10000 pour la littérature de base.

Au moment de choisir un nom pour leurs enfants, les chinois vont passer énormément de temps à choisir les meilleurs caractères pour l'écrire.

 

Retour à la traduction chinoise du nom de Fat Shark. La première et simple idée est une traduction littérale directe qui aurait donné "Féi shā" (je constate à l'instant que le site ne supporte pas les fontes chinoises). "Féi" veut dire gras et "shā" veut dire requin. Le caractère pour "requin" est bon : puissant animal, prédateur, bon dans la soupe, etc... Bref un très bon caractère pour un nom. Mais le caractère pour "gras" c'est tout l'opposé car il veut plutôt dire bouboule, grassouillet, empâté, graisseux... il fallait donc lui trouver un substitut qui garde le sens, la phonétique, soit suffisamment proche de la prononciation anglaise originale et apporte une connotation positive.

La providence à voulu que le caractère "fēi" qui veut dire voler ou volant se prononce quasiment pareille, juste le ton change un peu.

 

Et c’est ainsi qu’en chinois la marque officielle de Fat shark se lit "requin volant".

J’adore ce genre d’anecdotes :)

 

Tu nous mettrais une image des idéogrammes (s’il y en a, enfin pour [requin] au moins j’imagine que ca doit être le cas) de ce fameux fei shā ?

 

L’autre question est : y’a-t-il beaucoup de sinophones qui sont pratiquants de ce hobby et sont exposés à la marque ? (en tant que clients j’entends). Parce que même si ça avait voulu dire « bassine à trous » , « grand-mère tournevis » ou « chat à bretelles » lors de la transcription phonétique, si ça touche trois pékins, l’histoire aurait été moins belle mais l’impact peu limité =)

 

#xylophone

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Tu nous mettrais une image des idéogrammes (s’il y en a, enfin pour [requin] au moins j’imagine que ca doit être le cas) de ce fameux fei shā ?

Alors j'ai dit n'importe quoi ou quelque chose à changé mais le forum supporte le chinois simplifié. Voici donc les caractères pour fēishā : 飞鲨

 

L’autre question est : y’a-t-il beaucoup de sinophones qui sont pratiquants de ce hobby et sont exposés à la marque ? (en tant que clients j’entends). Parce que même si ça avait voulu dire « bassine à trous » , « grand-mère tournevis » ou « chat à bretelles » lors de la transcription phonétique, si ça touche trois pékins, l’histoire aurait été moins belle mais l’impact peu limité =)

 

Il y a quand même pas mal de pilotes chinois mais je ne pense pas qu'ils connaissent le nom de la marque en chinois. Le fait d'avoir un nom qui sonne bien sert plutôt pour l'image avec les partenaires techniques, commerciaux et professionnels.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Formidable, en prime Fatshark répond vite. Pas de latence ;-)

Voici donc les caractères pour fēishā : 飞鲨.

ah ouais... je me disais aussi...

 

#brefjauraisdufairechinois

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Alors comme promis voici la petite histoire ignorée de l'Histoire du nom Chinois de Fat Shark...

 

Pour commencer, les chinois accordent une énorme importance aux caractères choisis pour un nom, que ce soit un nom propre ou une entité commerciale.

Ensuite il y a 4 différents tons pour chaque son ou syllabe et chacun de ces son peut être écrit avec parfois des dizaines de caractères différents (même son et même ton) qui auront un sens différent.

Le langage oral est relativement simple une fois les tons maîtrisés mais il faut connaître environ 3000 différents caractères pour lire le journal et autour de 10000 pour la littérature de base.

Au moment de choisir un nom pour leurs enfants, les chinois vont passer énormément de temps à choisir les meilleurs caractères pour l'écrire.

 

Retour à la traduction chinoise du nom de Fat Shark. La première et simple idée est une traduction littérale directe qui aurait donné "Féi shā" (je constate à l'instant que le site ne supporte pas les fontes chinoises). "Féi" veut dire gras et "shā" veut dire requin. Le caractère pour "requin" est bon : puissant animal, prédateur, bon dans la soupe, etc... Bref un très bon caractère pour un nom. Mais le caractère pour "gras" c'est tout l'opposé car il veut plutôt dire bouboule, grassouillet, empâté, graisseux... il fallait donc lui trouver un substitut qui garde le sens, la phonétique, soit suffisamment proche de la prononciation anglaise originale et apporte une connotation positive.

La providence à voulu que le caractère "fēi" qui veut dire voler ou volant se prononce quasiment pareille, juste le ton change un peu.

 

Et c’est ainsi qu’en chinois la marque officielle de Fat shark se lit "requin volant".

Merci pour ton explication [emoji106][emoji106][emoji106]

 

Envoyé de mon SM-G930F en utilisant Tapatalk

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

 

 

Alors j'ai dit n'importe quoi ou quelque chose à changé mais le forum supporte le chinois simplifié. Voici donc les caractères pour fēishā : 飞鲨

 

 

Il y a quand même pas mal de pilotes chinois mais je ne pense pas qu'ils connaissent le nom de la marque en chinois. Le fait d'avoir un nom qui sonne bien sert plutôt pour l'image avec les partenaires techniques, commerciaux et professionnels.

Merci pour les caractères

 

On est tous pareil, on connaît mal les origines de notre pays. [emoji22]

 

Envoyé de mon SM-G930F en utilisant Tapatalk

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Merci pour les explications concernant l'origine du nom par contre :

 

Heu... je crois que c'est en deux mots... mais la partie intéressante c'est la traduction en chinois... je vous en parlerai plus tard.

C'est quand même fou de ne pas être sure à 100%, c'est comme si j'hésitais entre "Xavdrone" et "Xav Drone" (je reçois pleins d'emails où c'est écris en 2 mots pourtant moi c'est du 500% sure et certains que c'est 1 seul mot)

 

Faudrait faire un communiqué de presse pour que ça ne soit plus flou  :D

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

 

jpb, sort de ce corps.... :ssv: [emoji1]

 

 

 

Envoyé de mon BND-L21 en utilisant Tapatalk

Ben au moins on sait ou il est !

 

:)

 

 

 

 

                                                                               :avion:------------------------------[  Welcome  Aboard  ]

Modifié par golem13

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Merci pour les explications concernant l'origine du nom

C'est juste la traduction en Chinois. L'origine du nom c'est une autre histoire qui restera secrète.

 

C'est quand même fou de ne pas être sure à 100%, c'est comme si j'hésitais entre "Xavdrone" et "Xav Drone" (je reçois pleins d'emails où c'est écris en 2 mots pourtant moi c'est du 500% sure et certains que c'est 1 seul mot)

 

Faudrait faire un communiqué de presse pour que ça ne soit plus flou  :D

Renseignements pris c'est à 100% en deux mots

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.





×
×
  • Créer...

Information importante

En utilisant ce site, vous acceptez nos Conditions d’utilisation.