Fatshark 54 Posté(e) 18 janvier 2018 Alors comme promis voici la petite histoire ignorée de l'Histoire du nom Chinois de Fat Shark...Pour commencer, les chinois accordent une énorme importance aux caractères choisis pour un nom, que ce soit un nom propre ou une entité commerciale. Ensuite il y a 4 différents tons pour chaque son ou syllabe et chacun de ces son peut être écrit avec parfois des dizaines de caractères différents (même son et même ton) qui auront un sens différent.Le langage oral est relativement simple une fois les tons maîtrisés mais il faut connaître environ 3000 différents caractères pour lire le journal et autour de 10000 pour la littérature de base.Au moment de choisir un nom pour leurs enfants, les chinois vont passer énormément de temps à choisir les meilleurs caractères pour l'écrire.Retour à la traduction chinoise du nom de Fat Shark. La première et simple idée est une traduction littérale directe qui aurait donné "Féi shā" (je constate à l'instant que le site ne supporte pas les fontes chinoises). "Féi" veut dire gras et "shā" veut dire requin. Le caractère pour "requin" est bon : puissant animal, prédateur, bon dans la soupe, etc... Bref un très bon caractère pour un nom. Mais le caractère pour "gras" c'est tout l'opposé car il veut plutôt dire bouboule, grassouillet, empâté, graisseux... il fallait donc lui trouver un substitut qui garde le sens, la phonétique, soit suffisamment proche de la prononciation anglaise originale et apporte une connotation positive.La providence à voulu que le caractère "fēi" qui veut dire voler ou volant se prononce quasiment pareille, juste le ton change un peu.Et c’est ainsi qu’en chinois la marque officielle de Fat shark se lit "requin volant". 3 xavdrone, Yannkee75 et jpb77 ont réagi à ceci Citer Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites
Eric51200 3 162 Posté(e) 18 janvier 2018 Merci pour cette explication. Citer Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites
Yannkee75 398 Posté(e) 18 janvier 2018 Alors comme promis voici la petite histoire ignorée de l'Histoire du nom Chinois de Fat Shark... Pour commencer, les chinois accordent une énorme importance aux caractères choisis pour un nom, que ce soit un nom propre ou une entité commerciale. Ensuite il y a 4 différents tons pour chaque son ou syllabe et chacun de ces son peut être écrit avec parfois des dizaines de caractères différents (même son et même ton) qui auront un sens différent. Le langage oral est relativement simple une fois les tons maîtrisés mais il faut connaître environ 3000 différents caractères pour lire le journal et autour de 10000 pour la littérature de base. Au moment de choisir un nom pour leurs enfants, les chinois vont passer énormément de temps à choisir les meilleurs caractères pour l'écrire. Retour à la traduction chinoise du nom de Fat Shark. La première et simple idée est une traduction littérale directe qui aurait donné "Féi shā" (je constate à l'instant que le site ne supporte pas les fontes chinoises). "Féi" veut dire gras et "shā" veut dire requin. Le caractère pour "requin" est bon : puissant animal, prédateur, bon dans la soupe, etc... Bref un très bon caractère pour un nom. Mais le caractère pour "gras" c'est tout l'opposé car il veut plutôt dire bouboule, grassouillet, empâté, graisseux... il fallait donc lui trouver un substitut qui garde le sens, la phonétique, soit suffisamment proche de la prononciation anglaise originale et apporte une connotation positive. La providence à voulu que le caractère "fēi" qui veut dire voler ou volant se prononce quasiment pareille, juste le ton change un peu. Et c’est ainsi qu’en chinois la marque officielle de Fat shark se lit "requin volant". J’adore ce genre d’anecdotes Tu nous mettrais une image des idéogrammes (s’il y en a, enfin pour [requin] au moins j’imagine que ca doit être le cas) de ce fameux fei shā ? L’autre question est : y’a-t-il beaucoup de sinophones qui sont pratiquants de ce hobby et sont exposés à la marque ? (en tant que clients j’entends). Parce que même si ça avait voulu dire « bassine à trous » , « grand-mère tournevis » ou « chat à bretelles » lors de la transcription phonétique, si ça touche trois pékins, l’histoire aurait été moins belle mais l’impact peu limité =) #xylophone Citer Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites
Fatshark 54 Posté(e) 18 janvier 2018 Tu nous mettrais une image des idéogrammes (s’il y en a, enfin pour [requin] au moins j’imagine que ca doit être le cas) de ce fameux fei shā ? Alors j'ai dit n'importe quoi ou quelque chose à changé mais le forum supporte le chinois simplifié. Voici donc les caractères pour fēishā : 飞鲨 L’autre question est : y’a-t-il beaucoup de sinophones qui sont pratiquants de ce hobby et sont exposés à la marque ? (en tant que clients j’entends). Parce que même si ça avait voulu dire « bassine à trous » , « grand-mère tournevis » ou « chat à bretelles » lors de la transcription phonétique, si ça touche trois pékins, l’histoire aurait été moins belle mais l’impact peu limité =) Il y a quand même pas mal de pilotes chinois mais je ne pense pas qu'ils connaissent le nom de la marque en chinois. Le fait d'avoir un nom qui sonne bien sert plutôt pour l'image avec les partenaires techniques, commerciaux et professionnels. 1 jpb77 a réagi à ceci Citer Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites
Yannkee75 398 Posté(e) 18 janvier 2018 Formidable, en prime Fatshark répond vite. Pas de latence ;-) Voici donc les caractères pour fēishā : 飞鲨.ah ouais... je me disais aussi... #brefjauraisdufairechinois Citer Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites
jpb77 1 273 Posté(e) 18 janvier 2018 Alors comme promis voici la petite histoire ignorée de l'Histoire du nom Chinois de Fat Shark... Pour commencer, les chinois accordent une énorme importance aux caractères choisis pour un nom, que ce soit un nom propre ou une entité commerciale. Ensuite il y a 4 différents tons pour chaque son ou syllabe et chacun de ces son peut être écrit avec parfois des dizaines de caractères différents (même son et même ton) qui auront un sens différent. Le langage oral est relativement simple une fois les tons maîtrisés mais il faut connaître environ 3000 différents caractères pour lire le journal et autour de 10000 pour la littérature de base. Au moment de choisir un nom pour leurs enfants, les chinois vont passer énormément de temps à choisir les meilleurs caractères pour l'écrire. Retour à la traduction chinoise du nom de Fat Shark. La première et simple idée est une traduction littérale directe qui aurait donné "Féi shā" (je constate à l'instant que le site ne supporte pas les fontes chinoises). "Féi" veut dire gras et "shā" veut dire requin. Le caractère pour "requin" est bon : puissant animal, prédateur, bon dans la soupe, etc... Bref un très bon caractère pour un nom. Mais le caractère pour "gras" c'est tout l'opposé car il veut plutôt dire bouboule, grassouillet, empâté, graisseux... il fallait donc lui trouver un substitut qui garde le sens, la phonétique, soit suffisamment proche de la prononciation anglaise originale et apporte une connotation positive. La providence à voulu que le caractère "fēi" qui veut dire voler ou volant se prononce quasiment pareille, juste le ton change un peu. Et c’est ainsi qu’en chinois la marque officielle de Fat shark se lit "requin volant". Merci pour ton explication [emoji106][emoji106][emoji106] Envoyé de mon SM-G930F en utilisant Tapatalk Citer Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites
jpb77 1 273 Posté(e) 18 janvier 2018 Alors j'ai dit n'importe quoi ou quelque chose à changé mais le forum supporte le chinois simplifié. Voici donc les caractères pour fēishā : 飞鲨 Il y a quand même pas mal de pilotes chinois mais je ne pense pas qu'ils connaissent le nom de la marque en chinois. Le fait d'avoir un nom qui sonne bien sert plutôt pour l'image avec les partenaires techniques, commerciaux et professionnels. Merci pour les caractères On est tous pareil, on connaît mal les origines de notre pays. [emoji22] Envoyé de mon SM-G930F en utilisant Tapatalk Citer Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites
xavdrone 3 934 Posté(e) 18 janvier 2018 Merci pour les explications concernant l'origine du nom par contre : Heu... je crois que c'est en deux mots... mais la partie intéressante c'est la traduction en chinois... je vous en parlerai plus tard. C'est quand même fou de ne pas être sure à 100%, c'est comme si j'hésitais entre "Xavdrone" et "Xav Drone" (je reçois pleins d'emails où c'est écris en 2 mots pourtant moi c'est du 500% sure et certains que c'est 1 seul mot) Faudrait faire un communiqué de presse pour que ça ne soit plus flou Citer Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites
jpb77 1 273 Posté(e) 18 janvier 2018 A RTL Envoyé de mon SM-G930F en utilisant Tapatalk 1 xavdrone a réagi à ceci Citer Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites
Eric51200 3 162 Posté(e) 18 janvier 2018 Au hasard.... Citer Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites
golem13 225 Posté(e) 18 janvier 2018 (modifié) jpb, sort de ce corps.... [emoji1] Envoyé de mon BND-L21 en utilisant Tapatalk Ben au moins on sait ou il est ! ------------------------------[ Welcome Aboard ] Modifié 18 janvier 2018 par golem13 Citer Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites
White Wolf 374 Posté(e) 18 janvier 2018 Il a pris possession de plusieurs d'entre nous [emoji23] Envoyé de mon SM-N910F en utilisant Tapatalk Citer Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites
Fatshark 54 Posté(e) 19 janvier 2018 Merci pour les explications concernant l'origine du nom C'est juste la traduction en Chinois. L'origine du nom c'est une autre histoire qui restera secrète. C'est quand même fou de ne pas être sure à 100%, c'est comme si j'hésitais entre "Xavdrone" et "Xav Drone" (je reçois pleins d'emails où c'est écris en 2 mots pourtant moi c'est du 500% sure et certains que c'est 1 seul mot) Faudrait faire un communiqué de presse pour que ça ne soit plus flou Renseignements pris c'est à 100% en deux mots 1 xavdrone a réagi à ceci Citer Partager ce message Lien à poster Partager sur d’autres sites